I - Allgemeine Informationen
1. Was ist das IIGS Übersetzer-Team ?
Um uns zu definieren, schaut man sich am besten unsere Missions- und Visions-Aussagen an:
- a) Unsere Vision:
- Wir wollen den Austausch genealogischer Informationen zwischen möglichst vielen Mitglieder und anderen Menschen auf der Welt ermöglichen und zur zwischensprachlichen und internationalen Verständigung beitragen.
- b) Unsere Mission:
- Wir werden versuchen, so viele Texte wie möglich für die IIGS zu übersetzen - und dies in möglichst viele Sprachen. Um dies zu erreichen, brauchen wir so viele Freiwillige rund um die Welt, wie möglich.
2. Wer sind die Übersetzer ?
Ganz normale Leute :-)
3. Ich habe die ganze FAQ gelesen, konnte aber die Antwort auf meine Frage nicht finden.
Kein Problem: Schicke die Frage an einen der Team-Chefs
Zur Zeit:
Jan Daamen ( j.daamen@wxs.nl).
Weil dies private Mailboxen sein können, wo auch andere E-mail bestellt wird, gib bitte an, daß Deine Nachricht über das IIGS Übersetzer-Team handelt!
II - Übersetzungs-Anfragen
4. Was für Dokumente kann ich schicken ?
Am liebsten würden wir so antworten : "Alles, was mit Familienforschung" zu tun hat. Leider haben wir aber im Moment nicht genügend Freiwillige um das zu schaffen.
Darum müssen wir leider die Art der Anfragen beschränklen auf Dokumente, die sich auf das Funktionieren der IIGS beziehen:
- Internet-Seiten für die IIGS site.
- Briefe, e-Mails oder Ankündigungen, die ein IIGS - Team erhalten hat oder verschicken will.
5. Ich brauche eine Übersetzung zu einem Text, der aber nicht in die o.a. Kategorien paßt - was nun ?
- Wenn Du meinst, daß das Übersetzer-Team den Text übersetzen soll, schicke eine e-Mail an den Team-Leiter (siehe Frage 3.)
- Wenn der Text mit Familienforschung zu tun hat, gibt es auch ein Familienforschungs-orientiertes Übersetzer-Team außerhalb der IIGS. Schicke eine e-Mail an trans@genealogy.net mit der folgenden Zeile als Inhalt: #help
- In anderen Fällen kannst Du nach anderen Übersetzungs-Diensten im Netz suchen, zur nächsten Universität gehen und einen Blick aufs "Schwarze Brett" werfen, ...
6. Welche Sprachen werden unterstützt ?
Zur Zeit: Englisch, Dänisch, Deutsch, Spanisch, Finnisch, Französisch, Niederländisch, Norwegisch, Portugiesisch und Swedisch.
Diese Liste entwickelt sich. Komm in einiger Zeit noch mal vorbei, um zu sehen, welche Sprachen hinzugekommen sind.
7. Wie kann ich ein Dokument zum Übersetzen schicken ?
Schicke es an diese Liste: iigs-translators-l@rootsweb.com. Wie auch immer, wenn der Text recht lang ist, oder mehrere Dokumente übersetzt werden sollen, schicke sie an den Team-Leiter (siehe Frage 3.) der sie dann weiterreichen wird.
III - Fragen von Übersetzern
8. Ich habe ein paar Fremdsprachenkenntnisse. Braucht das Team mich ?
Sicher ! Ja ! Je mehr Leute desto besser !
9. Wie kann ich dem Team beitreten ?
Abonniere die IIGS-Translators-l (or ..-d) Mailling-Liste, entweder über die Internet-Seite oder indem Du eine e-Mail an iigs-translators-l-request (oder ... -d-request ) schickst mit dem Text: subscribeSchicke außerdem eine e-Mail an den Team-Leiter (siehe Frage 3.), in der Du ihm mitteilst, mit welchen Sprachen Du Dich beschäftigen willst. Er wird Dir die e-Mail-Adresse der anderen Leute, die an der selben Sprache arbeiten, schicken (sprachspezifische Gruppen).
10. Ich möchte nun gerne mit dem Übersetzen beginnen. Wo soll ich anfangen ?
Suche in der Liste nach dringend benötigten Übersetzungen. Außerdem kannst Du Dir eine beliebige IIGS Internet-Seite aussuchen. Am dringendsten werden im Moment die Hauptseiten der IIGS und der einzelnen Teams sowie das Mitteilungsblatt benötigt..
Bitte übersetze keine Seiten, die nicht die "Sprachenleiste" unter der Seitentitel angeben oder die sih außerhalb der IIGS Website befinden( URL soll anfangen mit "http://www.iigs.org" ).
11. In was für einem Format soll ich die Übersetzungen schreiben ?
Einfacher Text sollte für Korrespondenz und sogar Internet-Seiten ausreichen. Auf lange Sicht wäre aber Schreiben in HTML besser; auf diese Weise wird sichergestellt, daß alle 8-Bit-Zeichen (wenn sie in Deiner Sprache vorkommen) richtig beim Empfänger ankommen. Am besten benutzt man dazu einen HTML-Editor (wie er z.B. mit Netscape 3.x Gold oder Communicator und dem Internet Explorer 4.0+ vertrieben wird).
12. Wie übersetze ich den Namen der IIGS ?
Lasse ihn einfach so wie er ist (d.h. in Englisch).
13. Und die Namen anderer Organisationen ?
Benutze, wenn möglich ,den in Deiner Sprache gebräuchlichsten Namen. Wenn es keinen gibt, benutze den Originalnamen oder -abkürzung und füge eine Erklärung hinzu.
z.B:
- "Royal Air Force" sollte so bleiben wie es ist (das gleiche gilt für "RAF")
- "United Nations ( Organisation )" sollte übersetzt werden, z.B. in "Vereinigte Nationen" im Deutschen und "(Organisation des) Nations Unies" im Französischen.
Aber für "UNO", benutze im Deutschen "UNO" (da es sowieso die normale deutsche Abkürzung ist ! ), und "ONU" im Französischen.
14. Was ist mit Redewendungen ? Wortspielereien ?
Übersetze sie _NICHT_ wörtlich ! Übersetze, wie es gemeint ist.
Wenn Du Wortspielereien nicht übersetzen kannst, bleibe bei der ursprünglichen Bedeutung (man kann natürlich immer, wenn nötig, eine Erklärung hinzufügen).
15. Hilfe ! Ich komme mit einer Übersetzung nicht weiter !
Wenn Du den Originaltext nicht verstehen kannst (oder was der Autor beabsichtigt hat zu sagen), frage den Autor, den Absender oder den Team-Chef (für eine Webseite).
Wenn dies nicht weiterhilft oder Du ein Problem mit der Übersetzung selbst hast, frage die sprachspezifische Gruppe.
16. Ich habe meine Übersetzung fertig. Wo soll ich sie hinschicken ?
Wenn die Übersetzung verschickt wurde, sende sie an den Absender.
Für Webseiten sollten die Übersetzungen geschickt werden an den Übersetzer-Team Leiter.
17. Und wie soll ich sie versenden ?
Per e-Mail :-)
Schicke sie am beste komprimiert ( dies braucht nicht so lange Übertragungszeit und erhält 8-Bit-Zeichen ). Wenn Du mehrere Dateien hast, schicke sie als ein komprimiertes Archiv.
Als Komprimierungsprogramm benutze das für Dein Betriebssystem gebräuchlichste. Für die, die nicht PKZip oder WinZIP (Shareware !) benutzen wollen, gibt es kostenlose Versionen von GNUzip (gzip) und GNUtar für PCs.
Informationen über neuste Versionen gibt's bei
http://www.faqs.org/faqs/compression-faq/part1/section-2.html
suche nach den Dateitypen: .gz, .tgz, .tar.gzWindows 95 und NT User (vfat Dateisystem) können auch tar.exe benutzen. Dieses Programm gibt es bei
http://ftp.sunet.se/pub/multimedia/video/mpeg/Berkeley/winnt/gnu/
Außerdem wird dann die Datei win32gnu.dll benötigt, die es aber dort im gleichen Verzeichnis gibt.Die neuste Version von WINzip gibt es bei: http://www.winzip.com/
Du bist der 4519 Besucher dieser Seite
Erstellt und gewartet vom IIGS Übersetzet-Team
Überarbeitet: 25. April 2000