
I - Información de Carácter General
1. Qué compon el Grupo de Traductores de la IIGS?
La mejor forma de definir quiénes somos es mirar nuestras Declaraciónes de Misión y Visión:
- a) Nuestra Visión:
- Promover el intercambio de la información genealógica entre tantos miembros, entre tanta gente del mundo como sea posible y fomentar la comprensión y la cooperación interlinguales e internacionales.
- b) Nuestra Misión:
- Emprenderemos hacer traducciónes de tantas transmisiónes como sea posible, por cualquier propósito qué llegan a ser relevantes a la IIGS, y entre tantos lenguajes relevantes como podamos. Para hacer esto correctamente, necesitaremos muchos voluntarios de todo el mundo.
2. Quiénes son los Traductores?
Solamente personas ordinarias :-)
3. Hé leido la sección entera sobre Preguntas Más Comunes o FAQs, pero no hé encontrado la respuesta a mi pregunta.
No hay problema: envíe su pregunta a uno de los líderes del grupo de traductores
Corrientemente es:
Jan Daamen ( j.daamen@wxs.nl).
Porqué estos pueden ser apartados de correo privados qué reciven otros mansajes electronicos (e-mail), - por favor especifique su mansaje es acerca del grupo de traductores de la IIGS!
II - Peticiones para Traducciónes
4. Qué documentos puedo someter?
Desearíamos contestar: "cualquier cosa relacionada con la genealogía". Desafortunadamente no tenemos suficientes voluntarios para hacer esto en éste momento.
Por lo tanto; sentimos el tener qué limitar la naturaleza de las peticiónes a documentos relaciónados con el funcionamiento de la IIGS:
- Paginas de la Red (Web pages) sobre la IIGS.
- Mensajes electronicos o anuncios qué un grupo de la IIGS ha recibido o desea enviar.
5. Necesito un documento traducido, pero no cabe en las categorias enumeradas arriba -- qué hago ahora?
- Si cree qué el grupo de traductores debe hacerlo, envíe un mensaje electronico a el líder del grupo (véa la pregunta 3.)
- Si su documento es relacionado a la genealogía, hay un grupo de traductores fuera de la IIGS cuál orientación es la genealogía. Envíe un mensaje electronico a trans@genealogy.net con la siguiente linea en el cuerpo: #help
- En otros casos, usted puede buscar un servicio de traducción en la Red (Web), ir a la universidad más cercana y buscar en sus tarjetas de contacto, ...
6. Qué lenguajes se utilizan?
Actualmente: Inglés, danés, alemán, español, finlandés, francés, holandés, noruego, portugués y sueco.
Ésta lista se desarrolla. Vuelva pronto para ver nuevas entradas.
7. Cómo someto un documento para ser traducido?
Envíelo a la lista: iigs-translators-l@rootsweb.com. Sin embargo, si es algo bastante largo, o si usted tiene documentos múltiples para traducir, envíelos a los líderes del grupo (véa la pregunta 3.) quiénes los remitirán.
III - Preguntas de los Traductores
8. Tengo algunas habilidades de lenguaje. Me necesita el grupo?
Ciertamente. Sí. ¡Mientras más mejor!
9. Como ingreso a el grupo?
Suscriba a la lista de correo electronico IIGS-Translators-l (o ..-d), usando la pagina de suscripción de la Red (Web) o enviando un mensaje electronico (e-mail) a : iigs-translators-l-request (or ...-d-request ) Incluya en el cuerpo: subscribeY envíe un e-mail al líder de el grupo (véa la pregunta 3.), indicando en qué lenguajes usted desea trabajar. Él líder del grupo le enviará las direcciónes de e-mail de las otras personas qué trabajan en los mismos lenguajes.
10. Deseo empezar mis traducciónes ahora. Dónde comienzo?
Busque en la lista las traducciónes necesitadas urgentemente y escoja cualquier pagina Web de IIGS qué le guste. Las paginas necesitadas urgentemente son, por ahora, las de IIGS y las paginas de los grupos individuales y el boletín de noticias.
No traduzca, por favor, las paginas qué no tienen la "barra de lenguaje" debajo del título de la pagina o qué no se sitúan en el local de la Red (Web page) de IIGS (URL comenzando con"http://www.iigs.org" ).
11. En qué formato debo escribir las traducciónes?
Texto sera suficiente como correspondencia e incluso para las paginas de la Red. Para la última, escribiendo en formato HTML sera mejor; de ésta manera estará usted seguro qué cualquier carácter 8-bit (si su lenguaje los utiliza) vendrá en una forma más agradable. Es mejor usar un editor de HTML (tal como el proporcionado con Netscape 3.x Oro o el Comunicador e Internet Explorer 4,0+).
12. Cómo traduzco el nombre de la IIGS?
Déjelo como está (es decir en inglés).
13. Y los nombres de las otras organizaciónes?
Utilice el nombre más usado en su lenguaje si hay alguno. Si no, utilice el nombre o la abreviatura original, y agregue una explicación.
por ejemplo:
- "La Fuerza Real Aerea Britanica" ("Royal Air Force") debe ser dejada como se escribe en alemán (lo mismo con la abreviación "RAF")
- "United Nations ( Organisation )" debe ser traducida, e.g. a "Organización de Naciónes Unidas", a "Vereinigte Nationen" en alemán y "(Organisation des) Nations Unies" en francés.
Pero para traducir "UNO", use "UNO" en alemán (pues ésta es la abreviatura generalmente usada en alemán! y "ONU" en francés.
14. Y las expresiónes idiomáticas? Los retruécanos (juegos de palabras)?
No los traduzca palabra por palabra! Traduzca la idea.
Para los retruécanos, si usted no puede traducirlos, use el significado primario (usted puede agregar siempre una nota en caso de necesidad).
15. Ayuda! - Estoy atascado en una traducción!
Si usted no entiende el texto original (o lo qué el autor pretendía decir), preguntele a el autor, a quién lo sometio, o a el líder del grupo (para un Web page).
Si esto falla, o si tiene usted un problema con la traducción misma, pregunte a el grupo qué se especializa en su lenguaje.
16. Hé acabado mi traducción. A donde la envío?
Si la traducción fue sometida, envíela a quién la sometió.
Las traducciónes de las paginas de la Red se deben enviar a el líder del grupo de traducción.
17. Y como la envío?
Por E-mail :-)
Lo mejor posible es enviarlo comprimido (esto utilizará menos anchura de banda y preservará caracteres 8-bit). Si tiene ficheros múltiples, usted puede enviarlos como archivos comprimidos.
Utilice el programa más comúnmente usado en su sistema de operación (OS) como programa de compresión. Para aquellos qué no desean utilizar PKZIP o WinZIP (Shareware!), hay versiones gratis de GNUzip (gzip) y GNUtar disponibles para computadoras personales (PCs).
Se puede encontrar información sobre las últimas versiones en
http://www.faqs.org/faqs/compression-faq/part1/section-2.html
Busque las extensiones: .gz, .tgz, .tar.gzAdicionalmente, para aquellos qué usan Windows 95 o NT (sistemas de ficheros del vfat): usted puede también utilizar el tar.exe encontrado en:
http://ftp.sunet.se/pub/multimedia/video/mpeg/Berkeley/winnt/gnu/
usted también necesitará win32gnu.dll, disponible en el mismo directorio.La última versión de Winzip se puede encontrar en: http://www.winzip.com/
Usted es el 4112 visitante a ésta pagina
Creada y Mantenida por el
Revisada: 25 de abril de 2000