IIGS Logo

International Internet
Genealogical Society
L'Équipe de traduction Questions et réponses


English ~ Dansk ~ Deutsch ~ Español ~ Suomi ~ Français ~ Nederlands ~ Norsk ~ polski ~ Português ~ Svenska

Index



I - Informations générales
1. Définition de l'équipe de traduction de l'IIGS™?
a) Son objectif
b) Sa mission
2. Qui sont les traducteurs?
3. J'ai lu tout le forum aux questions et je ne trouve pas de réponse à ma question.


II - Demandes de traduction
4. Quelles documents puis-je soumettre?
5. J'ai besoin d'une traduction de document, mais sa catégorie n'est pas listée ci-dessous -- que dois-je faire?
6. Quelles langues sont supportées?
7. Comment soumettre un document pour une traduction?


III - Questions des traducteurs
8. J'ai quelques compétences en traduction. L'équipe a-t-elle besoin de moi?
9. Comment me joindre à l'équipe?
10. Je peux faire des traduction maintenant. Comment débuter?
11. En quel format (extension) dois-je écrire les traductions?
12. Comment traduire le nom de l'IIGS™ ?
13. Et les noms des autres organisations?
14. Et pour les idiomatiques? Jeux de mots?
15. À l'aide! Je suis empêetré dans une traduction!
16. J'ai terminé ma traduction. Où l'expédier?
17. Et comment l'envoyer?

I - Information générale



1. Définition de l'équipe de traduction de l'IIGS™?
La meilleure définition est de voir notre mission et notre objectif:

a) Notre objectif:
De promouvoir les échanges d'information généalogiques entre autant de personnes autour du monde et encourager la compréhension multi-linguistique internationale et la coopération.
b) Notre mission:
Nous entreprendrons de faire des traductions pertinentes et le plus que nous pourrons, et pour tout ce qui est relatif de à l'IIGS™, et entre le plus de langages utiles que nous pourrons. Pour faire cela correctement, nous aurons besoin de plus de volontaires autour du monde.


2. Qui sont les traducteurs?
Juste des gens ordinaires :-)


3. J'ai lu tout le forum aux questions et je ne trouve pas de réponse à ma question.
Pas de problèmes: envoyer votre question à l'un responsable de l'équipe de traduction.
Actuellement:
Jan Daamen ( j.daamen@wxs.nl).
Comme celle-ci peut-être des boites de courrier privées, qui peut recevoir d'autres courriers, s'il vous plaît spécifiez que votre message est à propos de "L'équipe de traduction de IIGS™" !

Haut de page


II - Demandes de traduction



4. Quels documents peut-on soumettre?
Nous aimerions répondre "tout ce qui à un rapport avec la généalogie". Malheureusement, nous manquons actuellement de volontaires pour le faire.
Par conséquent, nous sommes désolés de restreindre la nature des demandes relatives au fonctionnement de l'IIGS™:

5. J'ai besoin d'une traduction de document, mais ca catégorie n'est pas affichée sur la liste ci-dessous -- que dois-je faire?
   - Si vous croyez que l'équipe de traduction doit le faire, envoyez par courrier votre demande au responsable de l'équipe (Voir question 3.)
   - Si votre document a un lien avec la généalogie, il y a une équipe externe de l'IIGS™ orientée vers la traduction généalogique. Expédiez-la par courrier à trans@genealogy.net avec la ligne suivante dans le corps du texte: #help
   - Pour d'autres cas, vous pouvez regarder pour un service de traduction sur le Web, ou rendez-vous à l'université la plus proche et regardez sur leurs tableaux de petites annonces.


6. Quelles langues sont supportés?
Couramment: anglais, danois, allemand, espagnol, finlandais, français, hollandais, norvégien, portugais et suédois.
Cette liste évolue. Revenez bientôt pour voir la mise à jour.


7. Comment soumettre un document pour une traduction?
Envoyez-la à: la liste: iigs-translators-l@rootsweb.com. Cependant, cela plus être long, ou si vous avez plusieurs documents pour une traduction, envoyez-les au responsable de l'équipe ( voir question 3.) qui les fera suivre.

Haut de page


III - Questions des traducteurs



8. J'ai quelques compétences en traduction. L'équipe a-t-elle besoin de moi?
Certainement, Oui. Le plus que l'on est !


9. Comment me joindre à l'équipe?
Inscrivez-vous à iigs-translators-l (ou -d) liste de courrier, soit en utilisant la page Web ou en envoyant un e-mail à iigs-translators-l-request (ou ..-d-request). Corps: subscribe

Et envoyez un e-mail au responsable de l'équipe (voir question 3.), spécifiant en quelles langues vous désirez travailler. Il vous répondra par courrier et la liste des membres qui travaillent sur les mêmes langues que vous (les équipes de langues spécifiques).


10. Je peux commencer des traductions maintenant. Comment débuter?
Vérifiez la liste pour les traductions urgentes. Et choisissez celles que vous désirez des pages web l'IIGS™. Les pages web les plus urgentes, pour le moment, celles de l'IIGS™ et les pages personnelles des équipes et le bulletin d'informations.
S'il vous plaît, ne traduisez pas les pages qui n'ont pas "la barre de langues" sous le titre de la page ou qui ne sont pas sur la page web de l'IIGS™ ( URL débutez par "http://www.iigs.org" ).


11. En quel format (extension) dois-je écrire les traductions?
Le format texte (*.txt) sera utilisé pour la correspondance et aussi pour les pages web. Ensuite, le langage HTML sera meilleur. De cette façon, vous serez sûr que tous les caractères 8 bits (si vos langes les utilisent) apparaîtront bien. L'utilisation de l'éditeur (comme celui de Netscape 3.x Gold ou Communicator et Internet Explorer 4.0+).


12. Comment traduire le nom de l'IIGS™ ?
Ne le traduisez pas, laissez-le tel quel (i.e Anglais).


13. Et les noms des autres organisations?
Utilisez les noms les plus usuels dans votre langue, si cela est possible. Si non, utilisez le nom original ou abréviations et rajouter une remarque.
Exemple:
   - "Royal Air Force" devra être tel quel (idem pour "RAF")
   - "United Nations ( Organisation )" devra être traduit à Vereinigte Nationen en allemand et "(Organisation des) Nations Unies" en français .
   Mais traduire "UNO", utilise "UNO" en allemand (depuis que le mot est l'abréviation originale allemande!)


14. Et pour les idiomatiques? Jeux de mots?
Ne les traduisez pas mot à mot! Traduisez l'idée.
Pour les jeux de mots, si vous ne pouvez pas les traduire, restez à l'idée primaire. (Vous pouvez toujours ajouter une remarque.)


15. À l'aide! Je suis bloqué dans une traduction!
Si vous ne pouvez pas comprendre la signification du texte original (ou ce que l'auteur désire exprimer) demandez à l'auteur, l'expéditeur ou les responsables de l'équipe (pour une page web).
Si vous échouez ou que vous avez un problème avec une traduction, demandez à l'équipe spécifique de cette langue.


16. J'ai terminé ma traduction. Où l'expédier?
Si la traduction a été soumise, envoyez-la à l'expéditeur.
Pour les pages web, les traductions doivent être expédiées au responsable de l'équipe de traducteurs.


17. Et, comment l'envoyer?
Par E-mail :-)
Le mieux par compression (zip) (ceci utilisera moins de bande passante et préservera les caractères 8-bit) Si vous avez des fichiers multiples, vous pouvez les expédier comme archives compressées.
Comme programme compressé, utilisez les plus usuels sur votre OS. Pour ceux qui ne désirent pas utiliser PKZIP (Logiciel !), il y a des versions gratuites de GNUzip (gzip) et GNU tar disponible pour PC.
Information sur les plus récentes versions peuvent être trouvées à
    http://www.faqs.org/faqs/compression-faq/part1/section-2.html
voir pour les extensions: .gz, .tgz, .tar.gz

Informations additionnelles les utilisateurs de Windows 95 ou NT (vfat file systems):
    http://ftp.sunet.se/pub/multimedia/video/mpeg/Berkeley/winnt/gnu/
Vous aurez besoin win32gnu.dll, disponible sur le même site.

La dernière version de Winzip est disponible à :     http://www.winzip.com/

Haut de page

 

Vous êtes le 5040 visiteur sur cette page


Page d'accueil ~ Village global ~ IRC ~ Bibliothèque ~ Bulletin d'informations ~ Enregistrement des projets ~ Université ~ FAQ ~ Gestionnaires des listes ~ Traducteurs ~ Administration Web


© 1997-2003 IIGS™
IIGS est une marque de l'International Internet Genealogical Society

Créé et Entretenu par l'équipe traduction de l'IIGS™
Modifié 25 avril 2000